ПравдаИнформ: Напечатать статью

Стихотворение Гюнтера Грасса об израильской угрозе миру взорвало ФРГ

Дата: 29.05.2013 03:00

4 апреля 2012 : Стихотворение Гюнтера Грасса (Günter Grass) об израильской "угрозе хрупкому миру" взорвало ФРГ

Гюнтер Грасс

<:CAPTION:>

Лауреат Нобелевской премии по литературе критикует ядерную программу Израиля, несущую, по его мнению, угрозу безопасности других стран. Стихотворение "Что должно быть сказано" 4 апреля опубликовано в немецкой газете Sueddeutsche Zeitung, а также в газетах New York Times, итальянской La Repubblica и испанской El Pais.

В нем, в частности, говорится, что Израиль планирует "первый удар", который "сотрет с лица земли иранский народ".
"Почему я запрещаю себе называть по имени ту страну, которая много лет в тайне имеет растущий ядерный потенциал, не подлежащий контролю, потому что инспекции к нему не допускаются? Я воспринимаю общее замалчивание этого факта, которому подчинялось мое молчание, как отягощающую ложь и принуждение, которое влечет за собой наказание, если ему не подчиниться. Вердикт "антисемитизм" нередок!", - пишет Грасс.

Посольство Израиля в Германии зло отреагировало на стихотворное послание Грасса, однако ни слова не было сказано о том, когда Израиль откажется от своего ядерного наступательного оружия, или допустит международные инспекции на свои ядерные объекты. Таким образом, Израиль продолжает представлять главную угрозу для мира, большую угрозу, чем мнимая угроза Северной Кореи, которая не имеет средств доставки ядерных бомб в отличии от Израиля.

Глава МВД Израиля Эли Ишай официально объявил 84-летнего немецкого писателя Гюнтера Грасса, обладателя Нобелевской премии по литературе, персоной нон-грата. Нобелевскому лауреату отныне запрещен въезд на территорию еврейского государства.


Was gesagt werden muss


Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.


Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.


Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?


Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.


Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.


Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.


Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.


Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.


Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.




Литературный перевод

Источник: ИНОСМИ

ТО, О ЧЕМ ДОЛЖНО БЫТЬ СКАЗАНО
Гюнтер Грасс


Почему я молчу, зачем так долго замалчиваю
То, что и так очевидно и репетируется давно
в планах-играх, в конце которых
мы все, если выживем, превратимся в какие-то безмолвные скобки?
Это присвоенное самими себе право на упреждающий удар,
который может стереть с лица земли
покоренный неким хулиганом и
вынуждаемый к организованным ликованиям
иранский народ только потому, что
его власти якобы владеют атомной бомбой.


Но только почему я запрещаю себе
называть по имени ту, другую страну,
которая вот уже много лет, – хоть и тайно, -
но все-таки владеет изо дня в день нарастающим
ядерным потенциалом,
никем не контролируемым, потому что
никакого контроля она не допускает?
Всеобщее умалчивание фактов,
которому и мое молчание покорилось,
я воспринимаю, как тяжеловесную ложь
и ограничения, угрожающие наказанием,
как только это молчание будет нарушено,
потому что вердикт „антисемитизм“ наготове.


Но теперь, когда из моей страны,
которую день изо дня настигают ее собственные преступления,
которые невозможно ни с чем сравнить,
и из-за которых ей все время приходится отвечать,
под натянутой на проворные губы
маской „искупления вины“,
но на деле исключительно из-за выгоды,
поставляется в Израиль очередная подводная лодка,
чья задача состоит в том, чтобы умело направить
всеуничтожащие боеголовки туда,
где даже существование одной-единственной
атомной бомбы не доказано,
я говорю то, что должно быть сказано.


Но почему я молчал до сих пор?
Потому что считал, что мое происхождение,
скованное никогда не исправимым недостатком,
запрещает мне поставить страну Израиль,
с которой я связан и хочу быть связанным,
перед этим фактом.


Почему же тогда я сейчас говорю,
состарившийся, последними чернилами:
„ Атомное государство Израиль подвергает
И без того хрупкий мир угрозе?"
Потому что следует сказать то,
что возможно уже завтра окажется слишком поздно;
еще и потому, что мы, – как немцы обремененные и без того достаточно, -
можем оказаться поставщиками преступления,
которые легко можно предвидеть,
из-за чего наше соучастие
никакими оправданиями невозможно будет искупить.
И еще признаюсь: я больше не молчу,
так как я устал от лицемерия Запада,
и потому еще, что остается еще надежда
на то, что, может быть, и многие другие захотят
освободиться от молчания
и тех, кто является причиной очевидной опасности,
призовут к отказу от насилия и
смогут настоять на том, чтобы
независимый и постоянный контроль
международных инстанций
над израильским атомным потенциалом
и над иранскими атомными станциями
правительствами обеих стран будет допущен.


Только так можно помочь всем,
Израильтянам и палестинцам,
более того, всем людям, которые в этом регионе,
оккупированном безумием,
живут в тесноте и ненависти,
и в конце концов всем нам тоже
только так можно помочь.




Необработанный подстрочный перевод:

Günter GRASS. “Was gesagt werden muss“
Гюнтер Грасс. “Что сказано, тому и быть”


„Warum schweige ich, verschweige zu lange,
Почему молчу я, умалчиваю так долго


was offensichtlich ist und in Planspielen
то что очевидно и в чем на учениях


geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
упражнялись, на конце чего, как выжившие,


wir allenfalls Fußnoten sind.
мы по крайней мере будем сносками.


Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
Это удерживаемое за собой право на превентивный удар


der das von einem Maulhelden unterjochte
которое - болтуном угнетатенный


und zum organisierten Jubel gelenkte
и направляемый к организованному ликованию


iranische Volk auslöschen könnte,
иранский народ - уничтожить может


weil in dessen Machtbereich der Bau
потому что на территории этого государства создание


einer Atombombe vermutet wird.
атомной бомбы якобы ведется.


Doch warum untersage ich mir,
Однако почему я не верен себе


jenes andere Land beim Namen zu nennen,
ту другую страну назвать по имени


in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
которой в течение многих лет - пусть даже секретно -


ein wachsend nukleares Potential verfügbar
доступен все более разрастающийся ядерный потенциал


aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
который однако находится вне контроля, потому что его проверка никому


zugänglich ist?
не доступна?
Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
Всеобщее замалчивание этого факта


dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
которому подчинено и мое молчание


empfinde ich als belastende Lüge
я воспринимаю как обременительную ложь


und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
и принуждение, которое грозит наказанием


sobald er mißachtet wird;
если не будет уважаться;


das Verdikt „Antisemitismus“ ist geläufig.
Вердикт “антисемитизм” хорошо известен.


Jetzt aber, weil aus meinem Land,
И вот теперь, когда из моей страны


das von ureigenen Verbrechen,
которая исконный преступление


die ohne Vergleich sind,
которое ни с чем не сравнимо,


Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
постепенно искупает и призвана к ответу


wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
снова и соврешеннно в деловом ключе, даже когда


mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
проворной губой это заявлено как возмещение ущерба,


ein weiteres U-Boot nach Israel
очередная подводная лодка в Израиль


geliefert werden soll, dessen Spezialität
должна быть отправлена, назначение которой


darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
заключается в том, чтобы уничтожающие все на свете боевые головки


dorthin lenken zu können, wo die Existenz
могли быть направлены туда, где наличие


einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
одной единственной атомной бомбы не доказано


doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
однако опасение перед доказательствами должно существовать,


sage ich, was gesagt werden muß.
я говорю то, что должно быть сказано.


Warum aber schwieg ich bislang?
но почему же я молчал до сих пор?


Weil ich meinte, meine Herkunft,
потому что я считал, что мое происхождение


die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
которое обременено несмываемым пятном


verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
запрещает, этот факт как высказанную правду


dem Land Israel, dem ich verbunden bin
Израильскому государству, с которым я связан


und bleiben will, zuzumuten.
и хочу остаться, предъявить.


Warum sage ich jetzt erst,
Почему я говорю это только сейчас


gealtert und mit letzter Tinte:
состарившись и с последними чернилами:


Die Atommacht Israel gefährdet
Атомный потенциал Израиля ставит под угрозу


den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
и без того хрупкий мир во всем мире?


Weil gesagt werden muß,
Потому что должно быть сказано


was schon morgen zu spät sein könnte;
то, что завтра может быть слишком поздно


auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
также потому что мы - немецкий народ обременен довольно -


Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
чтобы быть поставщиками для еще одного преступления,


das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
которое предвидится, за что наша в нем доля вины


durch keine der üblichen Ausreden
никакими известными отговорками


zu tilgen wäre.
не будет оправдана.


Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
И признаю: я не молчу более,


weil ich der Heuchelei des Westens
потому что лицемерием запада


überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
я сыт по горло; к тому же хочется надеяться


es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
что этим я смогу освободить многих от молчания,


den Verursacher der erkennbaren Gefahr
источник распознаваемой опасности


zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
призвать к отказу от насилия и


gleichfalls darauf bestehen,
точно так же настоять на том,


daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
что неограниченный и постоянный контроль


des israelischen atomaren Potentials
над ядерным потенциалом Израиля


und der iranischen Atomanlagen
и над атомными установками Ирана


durch eine internationale Instanz
международной инстанцией


von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.
на основе членов правительств обеих стран должен быть предоставлен.


Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
Только таким образом всем, израильтянам и палестинцам,


mehr noch, allen Menschen, die in dieser
более того, всем людям, которые в этом


vom Wahn okkupierten Region
охваченном самообманом регионе


dicht bei dicht verfeindet leben
живут рассорившись друг с другом,


und letztlich auch uns zu helfen.“
а также в конечном итоге и нам с вами.

04.04.2012




A legitimate translation of Günter Grass’s

“Was gesagt werden muss”

April 10, 2012

(UPDATE: Here are my notes on this and other translations. Since I first published this post, I have added a little bit of material to the fourth stanza. I am also indebted to Bernard Katz for pointing out that “pre-emptive strike” really has to be “first strike,” and I’ve changed it accordingly, and have likewise changed “drops” to “drop.”)

This is, I believe, the first legitimate translation of Günter Grass’s poem, entitled “What Must Be Said,” into English. I can only barely read German. I cannot speak it. It was not for me to translate this poem, but I have done so because no-one else will.

The translations done by the Associated Press and by various laypersons have been so incompetent that they are actually immoral. It was also immoral of The New York Times to publish stories about this poem, and the controversy surrounding it, without bothering to find or pay for a decent translation. ”What must be said” deserves a fair hearing. Israel has banned Günter Grass. Until right now, nobody who speaks English but not German could even say whether it has acted justly.

At times, I have been ashamed of the actions of my government. I have sometimes been ashamed of the actions of American corporations. But this is the first time I have had to be ashamed of the entire scholarly community, not only in my country, but in the whole of the English-speaking world.

***


Why am I silent, silent for too long,
about that which has obviously been practiced
in war games where we, the survivors,
are footnotes at best?


The alleged right to a first strike –
against a subjugated people,
compelled into obedience,
acting in pageants orchestrated by bullies,
and now, under their influence,
suspected of constructing nuclear weapons –
threatens the Iranian people with annihilation.


Why do I stop short of naming
that other country
which for years, in secret,
has been developing nuclear capabilities
not subject to inspection or control?


My silence is part of what I now recognize
to be the greater silence, the constraining lie
enforced by the familiar threat
that we will be judged guilty of anti-Semitism.


And now, my country
(because it is still held to account
for its unprecedented crimes)
can describe as “reparations”
what it does in its own commercial interest:
delivering another U-Boat to Israel,
one capable of deploying devastating warheads
against targets inside a nation that has not, so far,
been proven to possess a single atomic bomb.
Fear is serving as a substitute for evidence.
I say what must be said.


But why have I been silent until now?
Because of my own background,
and ineradicable shame –
which, as well it should,
binds my fate to Israel’s.
I was too ashamed to state the facts.


Why should I say, as an aged man,
down to his final drop of ink:
“Israel’s nuclear capability
is a threat to this world’s
already fragile peace?”
Because it must be said;
tomorrow it may be too late.
We Germans, already so burdened with guilt,
may become complicit in a crime
that we can foresee
and for which the usual excuses
will not suffice.


Granted, I am also speaking now
because I am tired of the West’s hypocrisy,
and because I wish
to free many others from their silence.
I appeal to you who have created this danger
to renounce violence, and to insist upon
the unhindered, permanent control
of Israeli nuclear capability
and Iranian nuclear research
by an international agency
authorized by both governments.


For Israelis, and Palestinians
and all of the people, ourselves included
living as enemies, in territories
occupied by delusion:
This is the only aid.




Переводы на разные языки

Translations: Afrikaans, Albanian, Arabic #1, #2, Bulgarian, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English #1, #2, #3, #4, #5, Estonian, Finnish, French, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Slovak, Spanish #1, #2, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese

http://lyricstranslate.com/en/was-gesagt-werden-muss-chto-dolzhno-byt-skazano.html

Отрывок из его речи Гюнтера Грасса, озаглавленной "Впредь молчания не будет" на Конгрессе ПЕН-клуба в Москве в 2000 году:

"Наступает новый век - и, прикинувшись по-детски невинным, ведет свою дьявольскую игру в глобализацию, возвещает приход прогресса и будущего, стремясь к тому, чтобы мы поверили, будто бы прошлое осталось позади, будто оно преодолено. Мы знаем, сколь обманчивы такие обещания и пророчества. Прошлое всегда найдет способ догнать нас, и своими победами в этом состязании с настоящим оно не в последнюю очередь обязано литературе".

ПравдаИнформ
https://trueinform.ru